giovedì 20 novembre 2014

Pitch Black Winter

I decided to translate my poems from italian to english. I'm not very good at it, but it's time to do and to exercise. So I begin with "Inverno di Pece", that becomes "Pitch Black Winter".
Hope you enjoy it!



Sparkling snowflakes

are dancing in pitch black.

Frozen scars

That rise from the dark.

You have to hold your soul

Before you’ll lose it.

You walk fast

In the slow winter.

You cannot save yourself

From the flashing darkness.


7 commenti:

  1. Perché questo estro improvviso?
    Comunque il risultato mi sembra buono! Posso suggerire solo un paio di correzioni?
    Credo che sia più corretto "rise from the dark" e che suonerebbe meglio "you must hold your soul" (ma l'ultima è solo la mia percezione dell'inglese, non so perché mi suona meglio così)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Per la prima correzione penso tu abbia proprio ragione! Quindi lo controllerò.
      Per la seconda ci avevo pensato... e avevo concluso che era un "obbligo esterno", tipo "consiglio imposto". Non so se possa valere. XD

      Elimina
  2. Anche "rising from the dark".
    Ma ci sono mille possibilità e, naturalmente, la voce deve essere la tua, anche se ti toccherà aggiustare qualcosa rispetto all'originale. Sarà un'ovvietà, ma le poesie sono molto più difficili da tradurre rispetto alla prosa!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Potrebbe essere un'idea anche quella! Però non mi convince del tutto... Grazie mille del suggerimento! :)

      Elimina
  3. Come mai questa svolta inglese? ;)

    RispondiElimina
  4. Ti dirò, Marco: curiosità e ambizione!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Beh, allora continua così, con nuove idee. :)

      Elimina